您現在的位置是:百科 >>正文
能在车上吃火锅的极氪MIX要来了,官宣将于本月发布
百科89人已圍觀
簡介10月14日,今天中午,極氪智能科技CMO關海濤在社交媒體宣布,極氪MIX 純電MPV將于本月正式發布,同步還公布了一組新車內飾的官圖。根據圖片可以看到,新車最大的一個亮點還是在于前排座椅可以180° ...
10月14日,今天中午,極氪智能科技CMO關海濤在社交媒體宣布,極氪MIX 純電MPV將于本月正式發布,同步還公布了一組新車內飾的官圖。
根據圖片可以看到,新車最大的一個亮點還是在于前排座椅可以180°翻轉,從而跟后排座椅構成一個面對面的布局。同時,搭配專屬的桌板,可以在車內打撲克、吃火鍋等,拓展了MPV的使用場景。
實際上在上周,極氪就公布了一段視頻,展現了極氪MIX的多種全新功能和用法,其中就包括了在車內吃火鍋這一場景。隨后也是遭到了網友的吐槽,大家對于在車內吃火鍋這件事表示了極大的質疑,包括車內會殘留味道、座椅上會被濺上油滴等等。
隨后,極氪智能科技副總裁楊大成對此進行了回應,其表示,此次宣傳只是為了展示極氪MIX所配備的高效新風系統,足夠應對車內的氣味問題,并且在他看來,在車內吃火鍋是一種露營的新體驗。不僅僅這一場景,在發布會上,還會揭曉更多使用場景。
再來看極氪MIX,新車最早在今年北京車展期間亮相,因其獨特的造型,在亮相后獲得了不小的關注。新車外觀采用了“Hidden Energy”極簡主義的設計語言,整體簡潔的造型,復古中又夾雜著一絲未來感,還是非常耐看的。新車車頭搭載了90英寸的STARGATE一體式智慧燈幕,由1711顆LED燈珠構成,并由75顆車規級芯片進行控制,峰值亮度可達10000尼特,在點亮后能夠帶來前所未有的視覺效果。
新車側面采用了隱藏式門把手設計,而比較有意思的是,它還采用了貫穿式對開門的設計,完全開啟后車門寬度達到了1480mm,提高了極大地上下車便利性,也更好地讓新車滿足各種創新的應用場景。為了提升安全性,新車隱藏式B柱采用了70mm直徑的高強度鋼,強度達到了2000兆帕。尺寸方面,新車長寬高為4688/1995/1755mm,軸距為3008mm。
當然,新車最大的亮點還是在于座椅部分,新車前排座椅可以一鍵進行180°選擇,最大支持270°電動旋轉,是全球首款支持主副駕座椅都能旋轉的量產車型。前排座椅還支持一鍵翻折,并且前后排座椅共用一條滑軌,前排滑行長度可達800mm,后排則為490mm,為車內提供了靈活的空間布局。
新車基于浩瀚-M架構打造,是該架構下的首款車型。動力部分,根據此前公示信息,新車將會搭載一臺最大功率310kW的電機,并提供三元鋰電池和磷酸鐵鋰電池可選。至于新車更詳細的配置,以及最終價格,還有待新車最終發布時才會揭曉了,我們將持續關注。
Tags:
相關文章
東西問|施華謹:中國文學如何跨海“下南洋”?
百科中新社馬尼拉7月2日電 題:中國文學如何跨?!跋履涎蟆??
——專訪菲律賓華人翻譯家施華謹
中新社記者 張興龍
作為菲律賓最具代表性的華人翻譯家之一,施華謹(Joaquin Sy)數十年來筆耕不輟,穿梭于語言與文化之間,用一字一句搭建起中菲人文交流的橋梁。經由他的譯筆,中國文學作品得以跨越國界和語境,在菲律賓讀者心中生根發芽。他說,文學不只是一種愛好,更是一種使命,連接兩個民族、兩種文化之間的情感與共鳴。近日,施華謹在馬尼拉接受中新社“東西問”專訪,講述他如何在語言的邊界上播種理解與認同。
現將訪談實錄摘要如下:
中新社記者:您覺得哪些中國文學作品或文化觀念最容易打動菲律賓讀者?哪些文化差異容易在翻譯過程中“迷失”?
施華謹:盡管我自認熱愛文學,但真正促使我投身翻譯與寫作的,并非單純出于興趣,而是希望將文學作為橋梁,通過文化的傳播與交流,增進菲律賓與中國之間的理解與互信。正因如此,我所從事的翻譯工作始終是雙向的——將中國文學作品翻譯成菲律賓語或英語,也將菲律賓語和英語作品翻譯成中文,盡管后者的數量相對較少。
之所以選擇將中國作家白刃的長篇小說《南洋漂流記》譯為菲律賓語,正是因為這部作品生動展現了早期華僑華人在菲律賓生活的真實圖景。白刃曾于20世紀30年代旅居菲律賓,在唐人街做過店員、報童,亦在華文報刊擔任過翻譯。他與菲律賓社會各階層的互動與觀察,最終成為該小說的素材來源?!赌涎笃饔洝冯m由中國作家創作,卻深植于菲中兩種文化語境中,將其譯為菲律賓語具有獨特的歷史和文化價值。
圖為施華謹譯作《南洋漂流記》菲語版封面。(受訪者供圖)
我也致力于將菲律賓的重要文化讀物譯介給華僑華人。比如,我將菲律賓國家文化藝術委員會出版的《塑造菲律賓的一百項事件》翻譯為中文,旨在幫助華僑華人群體更深入地了解菲律賓的歷史與文化。
我認為,最能打動菲律賓讀者的中國文學作品,往往是那些描寫家庭生活、日常情感的文字。菲律賓社會重視家庭,其文化性格也偏感性,注重情感表達,因此中國文學中關于親情、家庭倫理與日常生計的描寫,容易引發共鳴。
當然,在翻譯過程中,難免會遇到文化語境差異帶來的挑戰。最容易在翻譯中“迷失”的,是那些深嵌于中華歷史文化語境的成語與典故。中國源遠流長的文明賦予了語言豐富的隱喻與文化象征,而這些常常無法直譯成菲律賓語或英語。在這種情況下,往往需要在譯文中加入解釋性說明,以彌補語義缺失,確保讀者理解其真正含義。
中新社記者:您在翻譯中國文學的過程中,如何在文學性與可接受性之間找到平衡?
施華謹:我的翻譯工作重心之一,是聚焦生活在菲律賓的華人作家,特別是他們關于自身生活經歷、文化沖突與身份認同的文學創作。這類作品深植于菲律賓社會,能更直接觸動本地讀者,也更有助于增進華僑華人與菲律賓人之間的文化理解和社會融合。
在選擇翻譯中國作家的作品時,我會優先考慮那些在菲律賓文學圈已有一定知名度的作家。例如,中國文學巨匠巴金就是一位深受菲律賓文學愛好者喜愛的作家。因此,當菲律賓語言委員會(Komisyon sa Wikang Filipino)邀請我為其“世界文學經典系列”翻譯中國文學作品時,我選擇翻譯了巴金的若干短篇小說。
圖為施華謹譯作《巴金:啞了的三角琴及其他故事》菲語版封面。(受訪者供圖)
為了提升翻譯的獨特價值,我特意選擇了一些尚未被譯成英文的中文作品,直接翻譯成菲律賓語。菲律賓現有的許多中國文學譯本,是先由中文譯為英文,再從英文轉譯為菲律賓語。相比之下,直接從原文翻譯而來的版本,無論在語言的精準性,還是文化的還原度上,都更具優勢,更能傳達作品的原貌與神韻。
中新社記者:您如何評價當下中國文學在菲律賓及更廣泛海外的傳播狀況?
施華謹:在菲律賓,中國文學的“出圈”過程具有階段性。最初,菲律賓文學愛好者通過英文譯本接觸到中國的唐詩宋詞,進而產生濃厚興趣。其后,魯迅與巴金的代表作,如《阿Q正傳》《狂人日記》及《家》《春》《秋》等作品,也通過英文譯本被廣泛閱讀。十余年前,中國作家莫言獲得諾貝爾文學獎后,其作品的英文譯本在菲律賓引發新一輪閱讀熱潮,進一步擴大了中國文學在當地的影響力。
一個國家在國際社會的政治地位與經濟實力,構成其文化傳播的重要支撐,也直接影響其文學作品在世界范圍內的傳播度與接受度。隨著中國在全球政治和經濟舞臺上的影響力不斷提升,中國文學正迎來更為廣闊的“出海”空間。
中新社記者:您曾公開呼吁將常見漢語詞匯正式納入《菲律賓語詞典》,能否談談這一主張的初衷和意義?
施華謹:在菲律賓社會,中華文化最廣泛而深遠的影響體現在三方面:飲食、家庭生活及日常用語。這種影響已深深滲入菲律賓主要語言系統中,尤其是他加祿語。菲律賓語言學家馬努厄爾在《他加祿語中的漢語成分》一書中收錄了數百個來源于漢語的詞匯。
從20世紀40年代至今,隨著老一代華僑華人與新移民不斷與菲律賓社會互動,許多原本“舶來”的漢語詞匯早已融入本地詞匯系統,包括“sioti”(小弟)、“siobe”(小妹)、“kungfu”(功夫)、“wushu”(武術)、“naicha”(奶茶)、“chaofan”(炒飯)、“xiaolongbao”(小籠包)等。此外,一些中國傳統節日的名稱,如今在菲律賓社會中也已廣為人知,并被廣泛使用。
在一次關于菲律賓語發展的全國語言大會上,我建議將這些詞匯正式收入由菲律賓大學編纂的權威版《菲律賓語詞典》。語言本身既是文化交流載體,也是交流成果的見證。更多源自漢語的詞匯被納入菲律賓語系統,是菲中人文交流日益頻繁的直觀體現。
中新社記者:作為華人,您如何看待自己在中菲之間的“文化橋梁”角色?
施華謹:菲律賓華人天然肩負著連接菲中兩國的“橋梁”使命。我們在菲律賓出生長大,深深扎根于本地社會,同時承載著中華文化的精神血脈。正是這種“雙重文化”身份,使我們更能體察兩種文化之間的共通與差異,也賦予我們獨特的跨文化表達與調和能力。
當地時間6月3日,菲律賓馬尼拉,施華謹(右一)獲頒“中菲相知獎”之“重要貢獻獎”。該獎項旨在表彰為促進中菲兩國人民相互了解和友誼作出突出貢獻的個人或團體。中新社記者 張興龍 攝
作為文化工作者,我始終堅信交流能帶來理解,理解能孕育共鳴。
中新社記者:您期待未來中菲在語言文化領域有哪些更深層的交流與合作?
施華謹:希望未來菲律賓與中國的文學工作者能夠開展更多面對面的深入交流。在這個基礎上,逐步建立起制度化的交流機制,比如定期互訪、聯合寫作、合作翻譯等。(完)
受訪者簡介:
施華謹。中新社記者 張興龍 攝
施華謹(Joaquin Sy),菲律賓知名華人翻譯家,已出版譯著逾20部。代表譯作包括《南洋漂流記》《巴金:啞了的三角琴及其他故事》,以及菲律賓國家文化讀物《塑造菲律賓的一百項事件》等,其中《南洋漂流記》榮獲菲律賓2008年最佳國家圖書獎。他還曾獲菲律賓語言委員會頒發的“語言捍衛者”獎,以表彰其在推廣國家語言方面的貢獻。
【編輯:付子豪】 ...【百科】
閱讀更多VR觀展成常態 數字技術讓文物“觸手可及”
百科中新社杭州7月8日電 (曹丹)“相無古今——石窟藝術超感沉浸體驗”8日在浙江杭州開幕?!氨诋嬌系娘w天衣袂飄飄,我甚至能感受到顏料剝落的質感!”在這場由“實物+數字沉浸體驗”組成的數字盛宴上,來自內蒙古的游客張琳戴著VR設備,雙手不自覺地向前觸摸。
7月8日,“相無古今——石窟藝術超感沉浸體驗”在浙江杭州開幕。圖為觀眾佩戴VR設備觀展。曹丹 攝
犍陀羅藝術的希臘式造像、敦煌莫高窟的九色鹿、融入巴蜀地區風格的大足石刻……在“妙數飛天”AI數字人引導下,觀眾可以了解石窟藝術自西向東傳入中國、不斷演變發展的過程。展覽通過3D打印、XR(擴展現實)、VR(虛擬現實)、MR(混合現實)等技術,生動再現了七大石窟的藝術精華。
“基于原有石窟空間和造像、壁畫的特點,我們進行了數字藝術再創作,讓觀眾能夠更直觀地了解石窟藝術中國化的脈絡?!闭褂[執行策展人姜峭峰介紹。
以克孜爾石窟為例,觀眾不僅能在VR漫游里“走進”第38窟數字復原窟,還能在MR場景中,親手從菱格畫陣列里“抓取”一個個經典畫面,近距離觀摩千年前的龜茲石窟藝術之美。
VR觀展已日漸成為中國文博領域標配。數字技術的賦能,不僅突破了物理時空的限制,實現文物展示的多維延展,同時滿足了觀眾對沉浸式、互動化體驗的需求,推動觀展模式從“單向觀看”向“多維參與”的范式轉變。
在浙江良渚古城遺址公園,“良渚VR大空間·神紋之約”沉浸式體驗項目讓觀眾化身為五千年前的“時間旅人”,與良渚先民一起參與祭祀儀式、直面洪水危機。在四川廣漢三星堆博物館,佩戴VR眼鏡的觀眾可以在虛擬考古專家的引導下,“走進”遺址發掘現場,親身體驗文物發掘過程。
在浙江大學藝術與考古學院教授張穎嵐看來,應用VR、MR等數字技術,能讓歷史遺跡、文化瑰寶重獲“新生”,但也要平衡生動性與嚴謹性,實現技術與文化的良性互動。(完)
【編輯:韋俊龍】 ...【百科】
閱讀更多河北文旅資源交流推介在吉隆坡舉行
百科中新網吉隆坡7月8日電 (記者 陳悅)“跟著非遺游河北”文旅資源交流推介活動7日在馬來西亞吉隆坡舉行。中馬文旅等領域嘉賓近百人出席活動。
活動中,文旅推介官多維度介紹了河北旅游優惠政策、優質產品、精品路線和特色資源,河北省雜技團和河北省京劇團藝術家們帶來的精彩表演將活動推向高潮,盡顯河北“冀”藝的深厚底蘊。活動還設置了河北非遺特色展區,向馬來西亞民眾近距離展現了石家莊鐵板浮雕、廊坊燕京八絕、蔚縣剪紙等非遺的獨特魅力。
河北省文化和旅游廳副廳長李新杰希望以此次活動為契機,推動河北與馬來西亞在文旅領域建立長期、全面、深入的合作機制,在游客互送、景區開發、項目投資、藝術創作以及文旅新業態、新場景打造等方面開展務實合作,實現資源共享、優勢互補、共贏發展。
推介活動上,河北藝術工作者獻上精彩表演。 記者 陳悅 攝
馬來西亞國家旅游局官員努瓦爾·法迪拉表示,馬來西亞期待迎接更多來自中國,尤其是河北省的游客,來探索馬來西亞獨特的文化遺產與自然美景;也鼓勵馬來西亞民眾走進河北,親身感受其深厚的文化底蘊與魅力。
中國駐馬來西亞大使館鄭學方公使表示,近年來,隨著中馬簽證互免政策的實行,兩國攜手開創了雙向奔赴、互利共贏的旅游合作新局面。歡迎馬來西亞朋友到河北觀光旅游,也期待河北進一步與馬來西亞合作。
本次活動由吉隆坡中國文化中心和河北省文化和旅游廳主辦。吉隆坡中國文化中心主任韓寧表示,吉隆坡中國文化中心始終以豐富多樣的活動為載體,積極推動兩國在文化、旅游等領域的務實合作,為增進兩國人民的相互了解與傳統友誼搭建橋梁。(完)
【編輯:鄭云天】 ...【百科】
閱讀更多
熱門文章
最新文章
友情鏈接
- 哈馬斯:已就加沙?;鹛嶙h作出積極回應
- 第二十八屆澳門書市嘉年華在澳門理工大學開幕
- 首屆“泰浪狂歡節”在上海瑪雅海灘水公園火熱開幕
- (活力中國調研行)探訪宿州算力產業園:“以云為翼”構建全鏈生態圈
- 年輕人有了新職業 整理收納師用秩序美學填滿每一個空間
- 腱鞘巨細胞瘤公益科普畫展舉辦 業界呼吁關注罕見病
- 題材敘事與視聽美學之新探索 電視劇《護寶尋蹤》研討會舉辦
- 湖南資興東江湖發生沉船事故 有人員失聯
- (文化中國行)百年粵韻越重洋:古韻添新聲 一曲解鄉愁
- 粵閩開展2025年第二次海上聯合執法行動
- 這個新興職業 讓沉淀千年的文化“隨手可摸”
- (抗戰勝利80周年)“赤子同心補金甌”紀念臺灣光復80周年暨臺胞抗日史料展在滬開幕
- 五個維度看廣州上半年升騰態勢
- 香港各界:筑牢安全屏障 護航香港發展
- ?信用卡被異地盜刷?你手機的NFC功能被騙子盯上了
- 加速“川貨出川” “蓉歐非”第三條通道正式啟航
- 浙江龍游:龍舟競渡“趣鄉村”
- 300余位臺商代表隴上行 為隴臺合作按“加速鍵”
- 第八屆哥本哈根國際龍舟文化節落幕
- 2025上合組織數字經濟論壇將于7月10日在天津啟幕