您現在的位置是:探索 >>正文
青春期痤疮夏季易加重 专家支招解决“成长的烦恼”
探索7737人已圍觀
簡介 新華社天津6月30日電記者張建新、栗雅婷)面部痤瘡是不少青少年面臨的“成長的煩惱”。夏季來臨,氣候高溫高濕,人體皮脂腺分泌會更加旺盛,導致痤瘡皮疹易呈現加重趨勢。專家表示,青春 ...
新華社天津6月30日電(記者張建新、栗雅婷)面部痤瘡是不少青少年面臨的“成長的煩惱”。夏季來臨,氣候高溫高濕,人體皮脂腺分泌會更加旺盛,導致痤瘡皮疹易呈現加重趨勢。專家表示,青春期痤瘡多因雄激素水平升高與皮脂分泌旺盛引起,輕度痤瘡通過日常護理即可自愈,中重度痤瘡建議及時治療。
天津市中醫藥研究院附屬醫院醫學激光美容中心主任醫師李敬介紹,痤瘡是毛囊皮脂腺單位的慢性炎癥性皮膚病,偏愛“光顧”青少年群體。進入青春期,雄性激素水平上升,刺激毛囊皮脂腺大量分泌皮脂,皮脂排出增多易堵塞毛孔,進而引發面部痤瘡。
“像背部等皮脂腺發達、皮膚較厚的部位,也是痤瘡高發區。此外,痤瘡具有遺傳傾向,若父母雙方為油性或混合性皮膚且曾患青春痘,子女患痤瘡的幾率會大幅增加。”李敬說。
專家表示,痤瘡發病機制復雜,毛囊口角化過度、痤瘡丙酸桿菌等細菌感染、內分泌失調、免疫因素、心理壓力、化學物質刺激及遺傳基因等均與之相關。此外,煙酒嗜好、藥物使用、化妝品選擇不當等也可能成為痤瘡的誘發因素。
對于青少年長痘初期干預,李敬建議,若僅出現零散粉刺(輕度痤瘡),通過日常護理即可自愈。比如,使用溫和洗面奶清潔面部,避免刺激性護膚品與化妝品,不擠壓粉刺,保持清淡飲食與規律作息。但中重度痤瘡若不及時治療,易留下痘印、痘坑,影響青少年心理健康與社交,家長應及時帶孩子前往專業醫院就診。
青春痘能否自愈?李敬表示,青春期痤瘡多因雄激素水平升高與皮脂分泌旺盛引起,隨年齡增長,激素水平趨于平穩后,痤瘡通常會自行消退。中重度痤瘡自愈困難且病程長,建議及時治療。女性月經前痘痘加重,則與激素變化密切相關,患者應注意作息、情緒調節,少吃油膩辛辣食物。
李敬表示,青春期痤瘡應堅持內調外治的原則,非藥物治療方面需要針對不同階段痤瘡采取不同的治療手段,患者應根據醫生的專業判斷,采取針對性的治療方案。(完)
Tags:
相關文章
東西問|施華謹:中國文學如何跨海“下南洋”?
探索中新社馬尼拉7月2日電 題:中國文學如何跨海“下南洋”?
——專訪菲律賓華人翻譯家施華謹
中新社記者 張興龍
作為菲律賓最具代表性的華人翻譯家之一,施華謹(Joaquin Sy)數十年來筆耕不輟,穿梭于語言與文化之間,用一字一句搭建起中菲人文交流的橋梁。經由他的譯筆,中國文學作品得以跨越國界和語境,在菲律賓讀者心中生根發芽。他說,文學不只是一種愛好,更是一種使命,連接兩個民族、兩種文化之間的情感與共鳴。近日,施華謹在馬尼拉接受中新社“東西問”專訪,講述他如何在語言的邊界上播種理解與認同。
現將訪談實錄摘要如下:
中新社記者:您覺得哪些中國文學作品或文化觀念最容易打動菲律賓讀者?哪些文化差異容易在翻譯過程中“迷失”?
施華謹:盡管我自認熱愛文學,但真正促使我投身翻譯與寫作的,并非單純出于興趣,而是希望將文學作為橋梁,通過文化的傳播與交流,增進菲律賓與中國之間的理解與互信。正因如此,我所從事的翻譯工作始終是雙向的——將中國文學作品翻譯成菲律賓語或英語,也將菲律賓語和英語作品翻譯成中文,盡管后者的數量相對較少。
之所以選擇將中國作家白刃的長篇小說《南洋漂流記》譯為菲律賓語,正是因為這部作品生動展現了早期華僑華人在菲律賓生活的真實圖景。白刃曾于20世紀30年代旅居菲律賓,在唐人街做過店員、報童,亦在華文報刊擔任過翻譯。他與菲律賓社會各階層的互動與觀察,最終成為該小說的素材來源。《南洋漂流記》雖由中國作家創作,卻深植于菲中兩種文化語境中,將其譯為菲律賓語具有獨特的歷史和文化價值。
圖為施華謹譯作《南洋漂流記》菲語版封面。(受訪者供圖)
我也致力于將菲律賓的重要文化讀物譯介給華僑華人。比如,我將菲律賓國家文化藝術委員會出版的《塑造菲律賓的一百項事件》翻譯為中文,旨在幫助華僑華人群體更深入地了解菲律賓的歷史與文化。
我認為,最能打動菲律賓讀者的中國文學作品,往往是那些描寫家庭生活、日常情感的文字。菲律賓社會重視家庭,其文化性格也偏感性,注重情感表達,因此中國文學中關于親情、家庭倫理與日常生計的描寫,容易引發共鳴。
當然,在翻譯過程中,難免會遇到文化語境差異帶來的挑戰。最容易在翻譯中“迷失”的,是那些深嵌于中華歷史文化語境的成語與典故。中國源遠流長的文明賦予了語言豐富的隱喻與文化象征,而這些常常無法直譯成菲律賓語或英語。在這種情況下,往往需要在譯文中加入解釋性說明,以彌補語義缺失,確保讀者理解其真正含義。
中新社記者:您在翻譯中國文學的過程中,如何在文學性與可接受性之間找到平衡?
施華謹:我的翻譯工作重心之一,是聚焦生活在菲律賓的華人作家,特別是他們關于自身生活經歷、文化沖突與身份認同的文學創作。這類作品深植于菲律賓社會,能更直接觸動本地讀者,也更有助于增進華僑華人與菲律賓人之間的文化理解和社會融合。
在選擇翻譯中國作家的作品時,我會優先考慮那些在菲律賓文學圈已有一定知名度的作家。例如,中國文學巨匠巴金就是一位深受菲律賓文學愛好者喜愛的作家。因此,當菲律賓語言委員會(Komisyon sa Wikang Filipino)邀請我為其“世界文學經典系列”翻譯中國文學作品時,我選擇翻譯了巴金的若干短篇小說。
圖為施華謹譯作《巴金:啞了的三角琴及其他故事》菲語版封面。(受訪者供圖)
為了提升翻譯的獨特價值,我特意選擇了一些尚未被譯成英文的中文作品,直接翻譯成菲律賓語。菲律賓現有的許多中國文學譯本,是先由中文譯為英文,再從英文轉譯為菲律賓語。相比之下,直接從原文翻譯而來的版本,無論在語言的精準性,還是文化的還原度上,都更具優勢,更能傳達作品的原貌與神韻。
中新社記者:您如何評價當下中國文學在菲律賓及更廣泛海外的傳播狀況?
施華謹:在菲律賓,中國文學的“出圈”過程具有階段性。最初,菲律賓文學愛好者通過英文譯本接觸到中國的唐詩宋詞,進而產生濃厚興趣。其后,魯迅與巴金的代表作,如《阿Q正傳》《狂人日記》及《家》《春》《秋》等作品,也通過英文譯本被廣泛閱讀。十余年前,中國作家莫言獲得諾貝爾文學獎后,其作品的英文譯本在菲律賓引發新一輪閱讀熱潮,進一步擴大了中國文學在當地的影響力。
一個國家在國際社會的政治地位與經濟實力,構成其文化傳播的重要支撐,也直接影響其文學作品在世界范圍內的傳播度與接受度。隨著中國在全球政治和經濟舞臺上的影響力不斷提升,中國文學正迎來更為廣闊的“出海”空間。
中新社記者:您曾公開呼吁將常見漢語詞匯正式納入《菲律賓語詞典》,能否談談這一主張的初衷和意義?
施華謹:在菲律賓社會,中華文化最廣泛而深遠的影響體現在三方面:飲食、家庭生活及日常用語。這種影響已深深滲入菲律賓主要語言系統中,尤其是他加祿語。菲律賓語言學家馬努厄爾在《他加祿語中的漢語成分》一書中收錄了數百個來源于漢語的詞匯。
從20世紀40年代至今,隨著老一代華僑華人與新移民不斷與菲律賓社會互動,許多原本“舶來”的漢語詞匯早已融入本地詞匯系統,包括“sioti”(小弟)、“siobe”(小妹)、“kungfu”(功夫)、“wushu”(武術)、“naicha”(奶茶)、“chaofan”(炒飯)、“xiaolongbao”(小籠包)等。此外,一些中國傳統節日的名稱,如今在菲律賓社會中也已廣為人知,并被廣泛使用。
在一次關于菲律賓語發展的全國語言大會上,我建議將這些詞匯正式收入由菲律賓大學編纂的權威版《菲律賓語詞典》。語言本身既是文化交流載體,也是交流成果的見證。更多源自漢語的詞匯被納入菲律賓語系統,是菲中人文交流日益頻繁的直觀體現。
中新社記者:作為華人,您如何看待自己在中菲之間的“文化橋梁”角色?
施華謹:菲律賓華人天然肩負著連接菲中兩國的“橋梁”使命。我們在菲律賓出生長大,深深扎根于本地社會,同時承載著中華文化的精神血脈。正是這種“雙重文化”身份,使我們更能體察兩種文化之間的共通與差異,也賦予我們獨特的跨文化表達與調和能力。
當地時間6月3日,菲律賓馬尼拉,施華謹(右一)獲頒“中菲相知獎”之“重要貢獻獎”。該獎項旨在表彰為促進中菲兩國人民相互了解和友誼作出突出貢獻的個人或團體。中新社記者 張興龍 攝
作為文化工作者,我始終堅信交流能帶來理解,理解能孕育共鳴。
中新社記者:您期待未來中菲在語言文化領域有哪些更深層的交流與合作?
施華謹:希望未來菲律賓與中國的文學工作者能夠開展更多面對面的深入交流。在這個基礎上,逐步建立起制度化的交流機制,比如定期互訪、聯合寫作、合作翻譯等。(完)
受訪者簡介:
施華謹。中新社記者 張興龍 攝
施華謹(Joaquin Sy),菲律賓知名華人翻譯家,已出版譯著逾20部。代表譯作包括《南洋漂流記》《巴金:啞了的三角琴及其他故事》,以及菲律賓國家文化讀物《塑造菲律賓的一百項事件》等,其中《南洋漂流記》榮獲菲律賓2008年最佳國家圖書獎。他還曾獲菲律賓語言委員會頒發的“語言捍衛者”獎,以表彰其在推廣國家語言方面的貢獻。
【編輯:付子豪】 ...【探索】
閱讀更多滬港兩所小學締結姊妹學校 互學互鑒攜手共進
探索中新網上海7月2日電(范宇斌 郭琪)近日,上海市金山區第二實驗小學與香港鳳溪第一小學以“情聯滬港 交流共進”為主題,開展“區區對接”活動,并舉行締結姊妹學校儀式。
活動現場,金山區第二實驗小學校長金平與香港鳳溪第一小學校長朱偉林簽署了合作協議。兩所學校相關負責人各自介紹了學校的基本情況、教學理念,并對后續雙方合作進行謀劃和展望,期待在教育教學、師資培養、學生活動、課程建設等方面互學互鑒、攜手共進,共同為滬港教育合作貢獻力量。
簽約儀式現場。 金山區海外聯誼會供圖
“金山區第二實驗小學與香港鳳溪第一小學締結為姊妹學校,是深化金山與香港‘區區對接’合作的生動實踐,是交流互鑒、共同進步的良好開端。”金山區海外聯誼會副會長蔡紅梅表示,希望以此次活動為契機,在更多領域開展廣泛而深入的合作,通過定期互訪交流、分享先進的教育理念和教學方法、聯合開展愛國主義教育活動、傳承中華優秀傳統文化,培養更多具有愛國情懷、國際視野、品學兼優的人才。
校園特色課程體驗現場。 金山區海外聯誼會供圖
活動現場,金山區第二實驗小學師生們為香港鳳溪第一小學師生表演了舞蹈、花繩表演、合唱等節目。在校園特色課程體驗環節,滬港學生分組參與水墨扇畫、書法、花繩跳繩和紙電路制作等活動。
在“趣畫畫”教室,滬港學生攜手在水墨扇上揮毫潑墨;“趣習字”教室內,大家專注地臨摹漢字;體育館里,花繩飛舞,笑聲不斷;“自然探索屋”中,紙電路作品閃爍著科技之光。這些課程不僅讓香港學生感受到了中華傳統文化的魅力,也激發了他們探索科技創新的興趣。
校園特色課程體驗現場。 金山區海外聯誼會供圖
當日,香港師生參觀了金山區第二實驗小學。學生講解員介紹了學校的空間建設、特色課程與校園文化。在活動中,滬港學生密切互動交流,互留聯系方式,種下了友誼的種子。(完)
【編輯:付子豪】 ...【探索】
閱讀更多中國駐伊朗大使館再次提醒中國公民暫勿前往伊朗
探索中新網7月2日電 據中國駐伊朗大使館官方微信消息,近日以色列與伊朗實現停火,但地區局勢仍存在很大不確定性,伊朗安全形勢依然嚴峻復雜。外交部領事司已提醒中國公民暫勿前往伊朗,中國駐伊朗使館提醒中國公民嚴格遵守相關安全提醒,已在當地的中國公民保護好自身安全,做好應急準備,避免前往敏感區域。如遇緊急情況,請及時報警并向中國駐伊朗使館、駐阿巴斯總領館尋求協助。
如中國公民堅持前往伊朗,有可能面臨極高安全風險,并可能影響其獲得協助的實效。
聯系方式:
伊朗急救電話:115
伊朗報警電話:110
外交部全球領事保護與服務應急熱線(24小時):
+86-10-12308
+86-10-65612308
駐伊朗使館領事保護與協助電話:
+98-9122176035
駐阿巴斯總領館領事保護與協助電話:
+98-9914240393 【編輯:史詞】 ...
【探索】
閱讀更多
熱門文章
最新文章
友情鏈接
- 十個里面占六個,不愧是比亞迪,七月銷量繼續霸榜
- 大疆回應民航新規:無人機電池不受影響
- 十個里面占六個,不愧是比亞迪,七月銷量繼續霸榜
- HDMI付費專利見鬼去吧!中國人有了自己的視頻接口——GPMI
- ChinaJoy 2023丨蓋世小雞多款手柄驚艷亮相,提升游戲體驗好評如潮
- 佳能簽約杭州亞運會贊助商 白炮將林立賽場
- 盡最大可能維持內燃機!保時捷911:不是啥車都適合電動!
- 能用它吊自己去上班嗎?大疆發布FC100運載無人機,載重可達80kg
- 賣一輛車虧8400萬 恒大汽車總負債超1800億!
- ChinaJoy 2023丨ROG發布魔霸7 Plus超能版 搭載R9 7945HX3D處理器
- 高通發布驍龍6s Gen 3處理器 依舊看似升級實則多方面降配
- 英偉達官宣Rubin GPU:3nm工藝,HBM4顯存,新一代的AI之王
- 路線正確!銘瑄發布“背靠背”主板,顯卡可以直接插到主板背面
- 這可能是最擠的車展展臺?放著問界M7 Ultra不看,大家都在看余承東
- doc和docx、xls和xlsx還傻傻分不清?難怪成了辦公室“大冤種”
- COMPUTEX 2024上演“狂飆”,KLEVV科賦新款存儲單品火力全開!
- AMD發布Zen 5架構銳龍處理器:算力暴增,AI時代的最佳選擇
- 600萬買個這玩意兒?法拉利新車12Cilindri亮相
- 11/12同臺秀,看車要排隊!阿維塔雙車旗艦亮相大灣區車展
- 年輕人瘋狂涌入閑魚,當大刀隊、當奇葩賣家、當野生大文豪