您現(xiàn)在的位置是:綜合 >>正文
爱玛电动车携多款新品亮相CES,本地化发展,绿色出行新体验
綜合29人已圍觀
簡介1月7日,年度科技盛會CES在拉斯維加斯盛大開幕,一如往年,CES2025依舊吸引了包括大量中國企業(yè)在內(nèi)的科技企業(yè)到場,展示最新的產(chǎn)品和技術。愛瑪電動車也再次來到CES現(xiàn)場,以其創(chuàng)新設計和卓越性能,展 ...
1月7日,年度科技盛會CES在拉斯維加斯盛大開幕,一如往年,CES2025依舊吸引了包括大量中國企業(yè)在內(nèi)的科技企業(yè)到場,展示最新的產(chǎn)品和技術。愛瑪電動車也再次來到CES現(xiàn)場,以其創(chuàng)新設計和卓越性能,展示了在電動出行領域的全球領先地位,并憑借其獨特的技術和設計,吸引了眾多觀眾和媒體的關注。
現(xiàn)場,愛瑪科技帶來了多款新品,這些車型覆蓋了從城市通勤到越野騎行的多樣化需求。
比如Big Sur Tank以其超強的耐用性和動力系統(tǒng)成為展會上的明星產(chǎn)品,其“堅固如坦克”的口號深深吸引了消費者的目光。這一系列產(chǎn)品的成功發(fā)布,標志著愛瑪在全球化戰(zhàn)略與本地化創(chuàng)新結合方面邁出了堅實的一步。
此外,還有像是Big Sur Sport系列,定位的是全地形舒適體驗,與Big Sur Tank相比,主要是在車輛尺寸和輪胎規(guī)格上有所調(diào)整,確保車輛具備強勁動力輸出的同時,還具備了靈活的操控性。
愛瑪在CES 2025上還展示了其新款城市通勤和戶外系列電助力自行車。該系列車型采用了更加流線型的設計,并通過優(yōu)化電池和電機,確保了更長的續(xù)航里程。同時,出的前叉性能和集成式后轉向燈等創(chuàng)新設計,提升了騎行者的安全性和舒適性。
值得一提的是,愛瑪在本地化戰(zhàn)略方面的努力不僅體現(xiàn)在產(chǎn)品設計上,更深入到市場營銷、品牌合作等多個層面。在此次CES展會上,愛瑪與多個全球頂級設計和技術合作伙伴攜手,共同推動了品牌的創(chuàng)新升級。其中,意大利設計公司Rizoma為Venice電動自行車注入了未來感的設計理念。作為一款電助力自行車,車輛由鋁合金和復合材料打造而成,有著非常別致的外形。值得一提的是,它的名字源于水城威尼斯,這也為車輛賦予了極為藝術的氣質(zhì)。
活動現(xiàn)場,愛瑪科技集團國際業(yè)務總經(jīng)理多磊表示:“愛瑪?shù)娜驊?zhàn)略不僅僅是市場的擴展,更是通過創(chuàng)新與本地化的深度融合,實現(xiàn)了對全球消費者需求的精準定制。每一款新車型都秉承著高性能與卓越品質(zhì)的核心理念,并深刻洞察了不同市場的特定需求。”
得益于創(chuàng)新的設計理念和卓越的性能表現(xiàn),愛瑪展示了其在電動出行領域的領先地位,并且憑借自身的創(chuàng)新能力,不斷為全球動車行業(yè)的發(fā)展注入了新的活力。隨著電動車市場的不斷擴大和消費者對環(huán)保出行需求的日益增加,相信愛瑪也將繼續(xù)引領電動出行的潮流,為全球消費者帶來更多優(yōu)質(zhì)的電動車產(chǎn)品。
Tags:
相關文章
東西問|施華謹:中國文學如何跨海“下南洋”?
綜合中新社馬尼拉7月2日電 題:中國文學如何跨海“下南洋”?
——專訪菲律賓華人翻譯家施華謹
中新社記者 張興龍
作為菲律賓最具代表性的華人翻譯家之一,施華謹(Joaquin Sy)數(shù)十年來筆耕不輟,穿梭于語言與文化之間,用一字一句搭建起中菲人文交流的橋梁。經(jīng)由他的譯筆,中國文學作品得以跨越國界和語境,在菲律賓讀者心中生根發(fā)芽。他說,文學不只是一種愛好,更是一種使命,連接兩個民族、兩種文化之間的情感與共鳴。近日,施華謹在馬尼拉接受中新社“東西問”專訪,講述他如何在語言的邊界上播種理解與認同。
現(xiàn)將訪談實錄摘要如下:
中新社記者:您覺得哪些中國文學作品或文化觀念最容易打動菲律賓讀者?哪些文化差異容易在翻譯過程中“迷失”?
施華謹:盡管我自認熱愛文學,但真正促使我投身翻譯與寫作的,并非單純出于興趣,而是希望將文學作為橋梁,通過文化的傳播與交流,增進菲律賓與中國之間的理解與互信。正因如此,我所從事的翻譯工作始終是雙向的——將中國文學作品翻譯成菲律賓語或英語,也將菲律賓語和英語作品翻譯成中文,盡管后者的數(shù)量相對較少。
之所以選擇將中國作家白刃的長篇小說《南洋漂流記》譯為菲律賓語,正是因為這部作品生動展現(xiàn)了早期華僑華人在菲律賓生活的真實圖景。白刃曾于20世紀30年代旅居菲律賓,在唐人街做過店員、報童,亦在華文報刊擔任過翻譯。他與菲律賓社會各階層的互動與觀察,最終成為該小說的素材來源。《南洋漂流記》雖由中國作家創(chuàng)作,卻深植于菲中兩種文化語境中,將其譯為菲律賓語具有獨特的歷史和文化價值。
圖為施華謹譯作《南洋漂流記》菲語版封面。(受訪者供圖)
我也致力于將菲律賓的重要文化讀物譯介給華僑華人。比如,我將菲律賓國家文化藝術委員會出版的《塑造菲律賓的一百項事件》翻譯為中文,旨在幫助華僑華人群體更深入地了解菲律賓的歷史與文化。
我認為,最能打動菲律賓讀者的中國文學作品,往往是那些描寫家庭生活、日常情感的文字。菲律賓社會重視家庭,其文化性格也偏感性,注重情感表達,因此中國文學中關于親情、家庭倫理與日常生計的描寫,容易引發(fā)共鳴。
當然,在翻譯過程中,難免會遇到文化語境差異帶來的挑戰(zhàn)。最容易在翻譯中“迷失”的,是那些深嵌于中華歷史文化語境的成語與典故。中國源遠流長的文明賦予了語言豐富的隱喻與文化象征,而這些常常無法直譯成菲律賓語或英語。在這種情況下,往往需要在譯文中加入解釋性說明,以彌補語義缺失,確保讀者理解其真正含義。
中新社記者:您在翻譯中國文學的過程中,如何在文學性與可接受性之間找到平衡?
施華謹:我的翻譯工作重心之一,是聚焦生活在菲律賓的華人作家,特別是他們關于自身生活經(jīng)歷、文化沖突與身份認同的文學創(chuàng)作。這類作品深植于菲律賓社會,能更直接觸動本地讀者,也更有助于增進華僑華人與菲律賓人之間的文化理解和社會融合。
在選擇翻譯中國作家的作品時,我會優(yōu)先考慮那些在菲律賓文學圈已有一定知名度的作家。例如,中國文學巨匠巴金就是一位深受菲律賓文學愛好者喜愛的作家。因此,當菲律賓語言委員會(Komisyon sa Wikang Filipino)邀請我為其“世界文學經(jīng)典系列”翻譯中國文學作品時,我選擇翻譯了巴金的若干短篇小說。
圖為施華謹譯作《巴金:啞了的三角琴及其他故事》菲語版封面。(受訪者供圖)
為了提升翻譯的獨特價值,我特意選擇了一些尚未被譯成英文的中文作品,直接翻譯成菲律賓語。菲律賓現(xiàn)有的許多中國文學譯本,是先由中文譯為英文,再從英文轉譯為菲律賓語。相比之下,直接從原文翻譯而來的版本,無論在語言的精準性,還是文化的還原度上,都更具優(yōu)勢,更能傳達作品的原貌與神韻。
中新社記者:您如何評價當下中國文學在菲律賓及更廣泛海外的傳播狀況?
施華謹:在菲律賓,中國文學的“出圈”過程具有階段性。最初,菲律賓文學愛好者通過英文譯本接觸到中國的唐詩宋詞,進而產(chǎn)生濃厚興趣。其后,魯迅與巴金的代表作,如《阿Q正傳》《狂人日記》及《家》《春》《秋》等作品,也通過英文譯本被廣泛閱讀。十余年前,中國作家莫言獲得諾貝爾文學獎后,其作品的英文譯本在菲律賓引發(fā)新一輪閱讀熱潮,進一步擴大了中國文學在當?shù)氐挠绊懥Α?/p>
一個國家在國際社會的政治地位與經(jīng)濟實力,構成其文化傳播的重要支撐,也直接影響其文學作品在世界范圍內(nèi)的傳播度與接受度。隨著中國在全球政治和經(jīng)濟舞臺上的影響力不斷提升,中國文學正迎來更為廣闊的“出海”空間。
中新社記者:您曾公開呼吁將常見漢語詞匯正式納入《菲律賓語詞典》,能否談談這一主張的初衷和意義?
施華謹:在菲律賓社會,中華文化最廣泛而深遠的影響體現(xiàn)在三方面:飲食、家庭生活及日常用語。這種影響已深深滲入菲律賓主要語言系統(tǒng)中,尤其是他加祿語。菲律賓語言學家馬努厄爾在《他加祿語中的漢語成分》一書中收錄了數(shù)百個來源于漢語的詞匯。
從20世紀40年代至今,隨著老一代華僑華人與新移民不斷與菲律賓社會互動,許多原本“舶來”的漢語詞匯早已融入本地詞匯系統(tǒng),包括“sioti”(小弟)、“siobe”(小妹)、“kungfu”(功夫)、“wushu”(武術)、“naicha”(奶茶)、“chaofan”(炒飯)、“xiaolongbao”(小籠包)等。此外,一些中國傳統(tǒng)節(jié)日的名稱,如今在菲律賓社會中也已廣為人知,并被廣泛使用。
在一次關于菲律賓語發(fā)展的全國語言大會上,我建議將這些詞匯正式收入由菲律賓大學編纂的權威版《菲律賓語詞典》。語言本身既是文化交流載體,也是交流成果的見證。更多源自漢語的詞匯被納入菲律賓語系統(tǒng),是菲中人文交流日益頻繁的直觀體現(xiàn)。
中新社記者:作為華人,您如何看待自己在中菲之間的“文化橋梁”角色?
施華謹:菲律賓華人天然肩負著連接菲中兩國的“橋梁”使命。我們在菲律賓出生長大,深深扎根于本地社會,同時承載著中華文化的精神血脈。正是這種“雙重文化”身份,使我們更能體察兩種文化之間的共通與差異,也賦予我們獨特的跨文化表達與調(diào)和能力。
當?shù)貢r間6月3日,菲律賓馬尼拉,施華謹(右一)獲頒“中菲相知獎”之“重要貢獻獎”。該獎項旨在表彰為促進中菲兩國人民相互了解和友誼作出突出貢獻的個人或團體。中新社記者 張興龍 攝
作為文化工作者,我始終堅信交流能帶來理解,理解能孕育共鳴。
中新社記者:您期待未來中菲在語言文化領域有哪些更深層的交流與合作?
施華謹:希望未來菲律賓與中國的文學工作者能夠開展更多面對面的深入交流。在這個基礎上,逐步建立起制度化的交流機制,比如定期互訪、聯(lián)合寫作、合作翻譯等。(完)
受訪者簡介:
施華謹。中新社記者 張興龍 攝
施華謹(Joaquin Sy),菲律賓知名華人翻譯家,已出版譯著逾20部。代表譯作包括《南洋漂流記》《巴金:啞了的三角琴及其他故事》,以及菲律賓國家文化讀物《塑造菲律賓的一百項事件》等,其中《南洋漂流記》榮獲菲律賓2008年最佳國家圖書獎。他還曾獲菲律賓語言委員會頒發(fā)的“語言捍衛(wèi)者”獎,以表彰其在推廣國家語言方面的貢獻。
【編輯:付子豪】 ...【綜合】
閱讀更多徹底變身“方盒子”?全新哈弗H9申報圖亮相
綜合作為長城哈弗品牌的旗艦產(chǎn)品,H9一直擁有很高的地位,此前幾乎長城集團所有的新技術都會出現(xiàn)在這臺車上。然而,由于H9銷量的不溫不火,以及坦克300的熱銷,H9旗艦的地位變得岌岌可危。不過這種情況可能會在 ...
【綜合】
閱讀更多CES2024丨萬魔OWS開放式耳機S50受熱捧,全系列產(chǎn)品驚艷亮相
綜合CES 2024正在火熱舉辦之中,作為國內(nèi)知名的耳機廠商,萬魔也攜眾多新品來到美國拉斯維加斯參與此次展會,帶來了包括OWS開放式耳機、頭戴降噪、HiFi以及智能TWS四大系列產(chǎn)品,吸引了海外眾多觀眾前 ...
【綜合】
閱讀更多
熱門文章
最新文章
友情鏈接
- 想要稱手的游戲操控裝備? 比原廠體驗更好的蓋世小雞G8+游戲手柄來了
- Nothing Phone (2a) Plus手機發(fā)布,后攝模組太靈性!
- 比亞迪CJ太會玩了,現(xiàn)場用車載大屏玩游戲!
- 放棄英偉達!蘋果采用谷歌芯片訓練AI模型,數(shù)量超過1萬顆
- iPhone加入通話錄音功能,但錄音前先通知對方的操作,被大家吐槽!
- 華為Mate 70屏幕尺寸曝光:6.7英寸左右,1.5K分辨率
- 索尼PlayStation攜海量游戲亮相ChinaJoy:多款作品首次提供試玩
- KLEVV科賦存儲產(chǎn)品亮相CJ,火爆全場
- 現(xiàn)場爆啦!不僅有內(nèi)存,佰維存儲ChinaJoy展臺還迎來了TES戰(zhàn)隊
- 比亞迪強勢殺入全球移動出行市場,與優(yōu)步結盟并投放10萬輛新車
- 正面硬剛蘋果iPad,華為發(fā)布 MatePad 11.5"S平板,支持星閃且為金屬機身
- 娛樂辦公兩不誤,戴爾Latitude 7350可拆卸式筆記本電腦就是旅途最佳伴侶!
- 曝廠商已經(jīng)開始為RTX 50系顯卡準備散熱器:250W至600W不等
- 惠普舉辦商用AI暨AI PC新品發(fā)布會:讓人工智能助力行業(yè)蓬勃發(fā)展
- 小米澎湃OS流暢度有救了?開發(fā)版取消,升級正式版無需清數(shù)據(jù)
- 德塔顏色攜校色儀、校色卡亮相P&E,為影視行業(yè)提供準確校色方案
- 吃相難看!WPS被指套娃式收費,你被亂七八糟的會員服務坑過嗎?
- 華為與蘋果又撞期!5月7日同日開啟新品發(fā)布會,你看哪家?
- Vidda C2系列三色激光投影儀:3000CVIA真實亮度,捅破家用投影天花板
- 雷神發(fā)布多款AIPC新品:aibook15定義增程式AI全能本