您現在的位置是:休閑 >>正文
小米推出星战定制款耳机 新电视将支持原生144Hz高刷
休閑8人已圍觀
簡介近期米粉用戶應該都很關心小米13 Ultra影像旗艦何時能夠亮相,不過這部手機近期應該不會露面,但最近小米依然還是推出了兩款頗有亮點的新品,分別是小米真無線降噪耳機 3 星戰定制款和新款小米電視S。小 ...
近期米粉用戶應該都很關心小米13 Ultra影像旗艦何時能夠亮相,不過這部手機近期應該不會露面,但最近小米依然還是推出了兩款頗有亮點的新品,分別是小米真無線降噪耳機 3 星戰定制款和新款小米電視S。
小米真無線降噪耳機 3 星戰定制款主打的就是星戰元素設計,耳機充電盒上帶有風暴兵的設計,耳機的本體上印有星戰徽章,耳機配置上支持40dB主動降噪,在關閉主動降噪功能的使用環境下單次可提供7小時左右的續航能力,結合耳機充電盒則可獲得32小時的續航體驗,產品售價是499元,不知道星戰迷們是否喜愛這副定制耳機。
新款小米電視S則會在3月22日正式亮相,不過官方也提前預熱了這款電視的主打賣點,該電視支持原生144Hz高刷新率,看來用這款電視作為FPS游戲的投屏設備會有著更加流暢的視覺觀感。
Tags:
相關文章
中國科技館首部原創沉浸式舞臺劇《文明的燭火》開啟新疆巡演
休閑中新網烏魯木齊7月2日電 (記者 孫自法)中國科技館首部原創沉浸式舞臺劇《華夏之光——文明的燭火》(簡稱《文明的燭火》)新疆巡演,7月1日晩在烏魯木齊啟幕,以“科學+文化+藝術”的創新形式,為新疆各族民眾獻上一場跨越時空的科學文化“盛宴”。
中國科技館首部原創沉浸式舞臺劇《華夏之光——文明的燭火》新疆巡演海報。中國科技館 供圖
《文明的燭火》舞臺劇以北宋“天關客星”記載與現代大科學裝置高海拔宇宙線觀測站(英文縮寫LHAASO,中文昵稱“拉索”)科研突破為敘事雙核,通過宋代水運儀象臺與當代科學裝置的跨時空呼應,構建起古代天文學家蘇頌與當代科研工作者的精神對話,以千年敘事詮釋科學精神傳承。觀眾跟隨劇情穿越時空,見證中國古代科技智慧如何啟迪現代科技創新,深刻感悟“科技自立自強是促進發展大局的根本支撐”的時代主題。
中國科技館首部原創沉浸式舞臺劇《華夏之光——文明的燭火》新疆巡演前進行彩排。中新網記者 孫自法 攝
該舞臺劇全劇融合聲、光、電特效與舞蹈、戲劇表演,拓展科普邊界,打造“人在劇中游”的沉浸式場景。科技再現古風方面,通過全息投影復原水運儀象臺運轉原理,展現宋代科技巔峰;現代科研實景方面,以舞臺裝置模擬“拉索”觀測站捕捉宇宙線的震撼過程;情感共鳴設計方面,設置觀眾互動環節,讓觀眾親手觸碰“古代星圖”與“現代數據”,感受科學傳承的溫度。
為落實《全民科學素質行動規劃綱要(2021—2035年)》,2024年10月,中國科技館聯合中國煤礦文工團傾力打造沉浸式舞臺劇《文明的燭火》,旨在以藝術之形傳科學之神,讓‘愛國、創新、求實、奉獻’的科學家精神深入人心。2025年,適逢中國新疆維吾爾自治區成立70周年、西藏自治區成立60周年以及科普法修訂后首個全國科普月,中國科技館對《文明的燭火》劇目進行全面升級,并策劃推出新疆、北京、西藏三地巡演。其中,新疆巡演7月1日至4日將在烏魯木齊連演6場。
中國科技館首部原創沉浸式舞臺劇《華夏之光——文明的燭火》新疆巡演前進行彩排。中新網記者 孫自法 攝
據中國科技館介紹,以此次新疆巡演為契機,該館同步啟動科普服務新疆系列行動:科普大篷車“三進”南疆行動,通過滿載科普設備的流動車隊深入南疆鄉村,開展科技、文化、志愿服務一體化活動;“好奇新疆”以“科學視角解碼新疆”為主題,推出系列微視頻全媒體傳播;“北辰對話”將舉辦特別節目《跨越天山的科學守望》;科技館“智能體”等智能設施落地新疆,構建“永不落幕”的科普平臺。(完)
【編輯:曹子健】 ...【休閑】
閱讀更多東西問|施華謹:中國文學如何跨海“下南洋”?
休閑中新社馬尼拉7月2日電 題:中國文學如何跨海“下南洋”?
——專訪菲律賓華人翻譯家施華謹
中新社記者 張興龍
作為菲律賓最具代表性的華人翻譯家之一,施華謹(Joaquin Sy)數十年來筆耕不輟,穿梭于語言與文化之間,用一字一句搭建起中菲人文交流的橋梁。經由他的譯筆,中國文學作品得以跨越國界和語境,在菲律賓讀者心中生根發芽。他說,文學不只是一種愛好,更是一種使命,連接兩個民族、兩種文化之間的情感與共鳴。近日,施華謹在馬尼拉接受中新社“東西問”專訪,講述他如何在語言的邊界上播種理解與認同。
現將訪談實錄摘要如下:
中新社記者:您覺得哪些中國文學作品或文化觀念最容易打動菲律賓讀者?哪些文化差異容易在翻譯過程中“迷失”?
施華謹:盡管我自認熱愛文學,但真正促使我投身翻譯與寫作的,并非單純出于興趣,而是希望將文學作為橋梁,通過文化的傳播與交流,增進菲律賓與中國之間的理解與互信。正因如此,我所從事的翻譯工作始終是雙向的——將中國文學作品翻譯成菲律賓語或英語,也將菲律賓語和英語作品翻譯成中文,盡管后者的數量相對較少。
之所以選擇將中國作家白刃的長篇小說《南洋漂流記》譯為菲律賓語,正是因為這部作品生動展現了早期華僑華人在菲律賓生活的真實圖景。白刃曾于20世紀30年代旅居菲律賓,在唐人街做過店員、報童,亦在華文報刊擔任過翻譯。他與菲律賓社會各階層的互動與觀察,最終成為該小說的素材來源。《南洋漂流記》雖由中國作家創作,卻深植于菲中兩種文化語境中,將其譯為菲律賓語具有獨特的歷史和文化價值。
圖為施華謹譯作《南洋漂流記》菲語版封面。(受訪者供圖)
我也致力于將菲律賓的重要文化讀物譯介給華僑華人。比如,我將菲律賓國家文化藝術委員會出版的《塑造菲律賓的一百項事件》翻譯為中文,旨在幫助華僑華人群體更深入地了解菲律賓的歷史與文化。
我認為,最能打動菲律賓讀者的中國文學作品,往往是那些描寫家庭生活、日常情感的文字。菲律賓社會重視家庭,其文化性格也偏感性,注重情感表達,因此中國文學中關于親情、家庭倫理與日常生計的描寫,容易引發共鳴。
當然,在翻譯過程中,難免會遇到文化語境差異帶來的挑戰。最容易在翻譯中“迷失”的,是那些深嵌于中華歷史文化語境的成語與典故。中國源遠流長的文明賦予了語言豐富的隱喻與文化象征,而這些常常無法直譯成菲律賓語或英語。在這種情況下,往往需要在譯文中加入解釋性說明,以彌補語義缺失,確保讀者理解其真正含義。
中新社記者:您在翻譯中國文學的過程中,如何在文學性與可接受性之間找到平衡?
施華謹:我的翻譯工作重心之一,是聚焦生活在菲律賓的華人作家,特別是他們關于自身生活經歷、文化沖突與身份認同的文學創作。這類作品深植于菲律賓社會,能更直接觸動本地讀者,也更有助于增進華僑華人與菲律賓人之間的文化理解和社會融合。
在選擇翻譯中國作家的作品時,我會優先考慮那些在菲律賓文學圈已有一定知名度的作家。例如,中國文學巨匠巴金就是一位深受菲律賓文學愛好者喜愛的作家。因此,當菲律賓語言委員會(Komisyon sa Wikang Filipino)邀請我為其“世界文學經典系列”翻譯中國文學作品時,我選擇翻譯了巴金的若干短篇小說。
圖為施華謹譯作《巴金:啞了的三角琴及其他故事》菲語版封面。(受訪者供圖)
為了提升翻譯的獨特價值,我特意選擇了一些尚未被譯成英文的中文作品,直接翻譯成菲律賓語。菲律賓現有的許多中國文學譯本,是先由中文譯為英文,再從英文轉譯為菲律賓語。相比之下,直接從原文翻譯而來的版本,無論在語言的精準性,還是文化的還原度上,都更具優勢,更能傳達作品的原貌與神韻。
中新社記者:您如何評價當下中國文學在菲律賓及更廣泛海外的傳播狀況?
施華謹:在菲律賓,中國文學的“出圈”過程具有階段性。最初,菲律賓文學愛好者通過英文譯本接觸到中國的唐詩宋詞,進而產生濃厚興趣。其后,魯迅與巴金的代表作,如《阿Q正傳》《狂人日記》及《家》《春》《秋》等作品,也通過英文譯本被廣泛閱讀。十余年前,中國作家莫言獲得諾貝爾文學獎后,其作品的英文譯本在菲律賓引發新一輪閱讀熱潮,進一步擴大了中國文學在當地的影響力。
一個國家在國際社會的政治地位與經濟實力,構成其文化傳播的重要支撐,也直接影響其文學作品在世界范圍內的傳播度與接受度。隨著中國在全球政治和經濟舞臺上的影響力不斷提升,中國文學正迎來更為廣闊的“出海”空間。
中新社記者:您曾公開呼吁將常見漢語詞匯正式納入《菲律賓語詞典》,能否談談這一主張的初衷和意義?
施華謹:在菲律賓社會,中華文化最廣泛而深遠的影響體現在三方面:飲食、家庭生活及日常用語。這種影響已深深滲入菲律賓主要語言系統中,尤其是他加祿語。菲律賓語言學家馬努厄爾在《他加祿語中的漢語成分》一書中收錄了數百個來源于漢語的詞匯。
從20世紀40年代至今,隨著老一代華僑華人與新移民不斷與菲律賓社會互動,許多原本“舶來”的漢語詞匯早已融入本地詞匯系統,包括“sioti”(小弟)、“siobe”(小妹)、“kungfu”(功夫)、“wushu”(武術)、“naicha”(奶茶)、“chaofan”(炒飯)、“xiaolongbao”(小籠包)等。此外,一些中國傳統節日的名稱,如今在菲律賓社會中也已廣為人知,并被廣泛使用。
在一次關于菲律賓語發展的全國語言大會上,我建議將這些詞匯正式收入由菲律賓大學編纂的權威版《菲律賓語詞典》。語言本身既是文化交流載體,也是交流成果的見證。更多源自漢語的詞匯被納入菲律賓語系統,是菲中人文交流日益頻繁的直觀體現。
中新社記者:作為華人,您如何看待自己在中菲之間的“文化橋梁”角色?
施華謹:菲律賓華人天然肩負著連接菲中兩國的“橋梁”使命。我們在菲律賓出生長大,深深扎根于本地社會,同時承載著中華文化的精神血脈。正是這種“雙重文化”身份,使我們更能體察兩種文化之間的共通與差異,也賦予我們獨特的跨文化表達與調和能力。
當地時間6月3日,菲律賓馬尼拉,施華謹(右一)獲頒“中菲相知獎”之“重要貢獻獎”。該獎項旨在表彰為促進中菲兩國人民相互了解和友誼作出突出貢獻的個人或團體。中新社記者 張興龍 攝
作為文化工作者,我始終堅信交流能帶來理解,理解能孕育共鳴。
中新社記者:您期待未來中菲在語言文化領域有哪些更深層的交流與合作?
施華謹:希望未來菲律賓與中國的文學工作者能夠開展更多面對面的深入交流。在這個基礎上,逐步建立起制度化的交流機制,比如定期互訪、聯合寫作、合作翻譯等。(完)
受訪者簡介:
施華謹。中新社記者 張興龍 攝
施華謹(Joaquin Sy),菲律賓知名華人翻譯家,已出版譯著逾20部。代表譯作包括《南洋漂流記》《巴金:啞了的三角琴及其他故事》,以及菲律賓國家文化讀物《塑造菲律賓的一百項事件》等,其中《南洋漂流記》榮獲菲律賓2008年最佳國家圖書獎。他還曾獲菲律賓語言委員會頒發的“語言捍衛者”獎,以表彰其在推廣國家語言方面的貢獻。
【編輯:付子豪】 ...【休閑】
閱讀更多劉建超:所謂“以實力促和平”是霸權思維的新化身
休閑中新社北京7月3日電 (李京澤 周昕)第十三屆世界和平論壇7月3日在北京開幕。中共中央對外聯絡部部長劉建超在論壇上發表午餐演講并回答提問。他指出,美國所謂“以實力促和平”的說法是霸權思維的新化身。
前不久,第22屆香格里拉對話會在新加坡舉行,美國國防部長赫格塞思在對話會上大談所謂“以實力促和平”。對此,劉建超在世界和平論壇上指出,這種說法是霸權思維的新化身,其真正想要的是武力而不是對話。
“在這樣的理念推動下,‘修昔底德陷阱’必然是大國的宿命,而中小國家很難獨善其身,常常面臨被霸權逼迫選邊站隊,淪為大國爭霸的犧牲品。”劉建超說。
他認為,在戰爭形態發生根本性改變的今天,如果仍然執迷于零和博弈、絕對安全,甚至不惜將人工智能等創新成果應用到戰爭手段之中,可能導致世界人民面臨共同的毀滅,這將是人類文明無法承受的代價。
今年是中國人民抗日戰爭暨世界反法西斯戰爭勝利80周年,中方將隆重舉行紀念活動。劉建超透露,中聯部也會邀請一些政黨的領導人來華出席相關紀念活動。在他看來,中方舉行紀念活動為國際社會探索如何構建有效、長期的全球安全架構,切實保障世界和平提供了機遇。
劉建超認為,戰后80年來,亞洲逐步走向和平穩定、發展繁榮,得益于亞洲國家有著自己的價值觀以及解決問題的方式。“我們更相信對話協商,不相信武力。武力解決只是暫時的解決,協商解決才是長期的解決。”(完) 【編輯:胡寒笑】 ...
【休閑】
閱讀更多
熱門文章
最新文章
友情鏈接
- 【新聞隨筆】每一個崗位都閃閃發光
- 《江西省自然資源監督檢查條例》7月1日起施行 厘清監管“條塊”交織
- 全國大部地區未來一周大氣擴散條件較好
- 高校和出版社攜手打造“法律翻譯研究與實踐基地”
- 微視頻丨初心如磐
- 西安市開展放飛野生鳥類活動 859只“精靈”重返藍天
- “蘇超”比賽連兩岸 昆山臺胞組團觀球
- 送走最后一列車 88歲通化站正式落幕
- 港澳臺僑學生走進世遺之城泉州開啟知行之旅
- 假期將至 駐韓國使館提醒在韓留學人員關注暑假安全
- 曝iPhone 16 Pro系列將采用全新鈦金屬工藝,外觀更亮麗還將有玫瑰金色
- SU7發布僅定金就超1億,雷軍稱虧了原定價35萬,被迫降價
- 三星造車卷土重來?傳三星收購汽車電子業務,欲走華為模式
- iPhone 16標準版AI或被閹割 曝蘋果A18 Pro加強AI性能但僅Pro使用
- 微軟Xbox Series X將會推出白色版本:純數字,與光盤說再見
- 除了放大字體,這些方法也可讓老人使用手機便利
- 三星賣太貴?傳蘋果選擇京東方為iPhone SE4屏幕供應商
- 尼康新天涯鏡28
- 供應歐洲,高爾夫最強對手!新款現代i30官圖亮相
- 許家印倒,恒大汽車掙錢?去年收入13.4億元有一年足夠資金