您現(xiàn)在的位置是:時(shí)尚 >>正文
哈尔滨国际啤酒节开幕 国际化程度为历届最高
時(shí)尚55818人已圍觀
簡介
中新社哈爾濱7月5日電 (記者 王琳)7月5日晚,第二十三屆哈爾濱國際啤酒節(jié)開幕式在冰雪大世界園區(qū)舉行,世界各國啤酒品牌匯聚一堂,中外游客開懷暢飲,彌漫啤酒花香氣的哈爾濱走起“國際范兒”。
本屆啤酒節(jié)為歷屆場地面積最大、國際化程度最高、經(jīng)營業(yè)態(tài)最豐富的一屆,總占地面積達(dá)40萬平方米,共設(shè)置6座啤酒大篷,打造9個(gè)特色啤酒花園,每個(gè)啤酒花園都安排了豐富多彩的駐場演出。

本屆啤酒節(jié)園區(qū)全新打造了“雪韻丁香”火炬廣場、夢想大舞臺、啤酒自助區(qū)、世紀(jì)老爺車展、美食街、生態(tài)露營區(qū)、自駕房車集散地、星光運(yùn)動(dòng)場、環(huán)園趣游區(qū)等多元業(yè)態(tài),滿足游客全方位需求,夢幻冰雪館、冰雪美食館、四季游樂館、雪花摩天輪等室內(nèi)外游樂場所也同步運(yùn)營。
此外,還有精彩演藝在園區(qū)內(nèi)輪番上演,活力四射的百人七彩花車巡游、輕松愜意的輕音小舞臺、熱鬧喜慶的舞龍舞獅、流光溢彩的花燈展演等活動(dòng)穿插其間,點(diǎn)燃游客在哈爾濱盛夏之夜喝啤酒、看演出的歡樂氛圍。

開幕式現(xiàn)場,“交響啟華章”“唱醉哈爾濱”“舉杯邀世界”“歡潮啟新篇”“今夜共此時(shí)”5個(gè)篇章的演出精彩紛呈。節(jié)日期間,黑龍江省首次引入煙花無人機(jī)點(diǎn)亮哈爾濱夜空。同時(shí),2025年哈爾濱亞冬會主火炬塔將再次以創(chuàng)新方式點(diǎn)燃,陪伴游客共度迷人的哈爾濱之夏。(完)
【編輯:李潤澤】 ...Tags:
相關(guān)文章
東西問|施華謹(jǐn):中國文學(xué)如何跨海“下南洋”?
時(shí)尚中新社馬尼拉7月2日電 題:中國文學(xué)如何跨?!跋履涎蟆??
——專訪菲律賓華人翻譯家施華謹(jǐn)
中新社記者 張興龍
作為菲律賓最具代表性的華人翻譯家之一,施華謹(jǐn)(Joaquin Sy)數(shù)十年來筆耕不輟,穿梭于語言與文化之間,用一字一句搭建起中菲人文交流的橋梁。經(jīng)由他的譯筆,中國文學(xué)作品得以跨越國界和語境,在菲律賓讀者心中生根發(fā)芽。他說,文學(xué)不只是一種愛好,更是一種使命,連接兩個(gè)民族、兩種文化之間的情感與共鳴。近日,施華謹(jǐn)在馬尼拉接受中新社“東西問”專訪,講述他如何在語言的邊界上播種理解與認(rèn)同。
現(xiàn)將訪談實(shí)錄摘要如下:
中新社記者:您覺得哪些中國文學(xué)作品或文化觀念最容易打動(dòng)菲律賓讀者?哪些文化差異容易在翻譯過程中“迷失”?
施華謹(jǐn):盡管我自認(rèn)熱愛文學(xué),但真正促使我投身翻譯與寫作的,并非單純出于興趣,而是希望將文學(xué)作為橋梁,通過文化的傳播與交流,增進(jìn)菲律賓與中國之間的理解與互信。正因如此,我所從事的翻譯工作始終是雙向的——將中國文學(xué)作品翻譯成菲律賓語或英語,也將菲律賓語和英語作品翻譯成中文,盡管后者的數(shù)量相對較少。
之所以選擇將中國作家白刃的長篇小說《南洋漂流記》譯為菲律賓語,正是因?yàn)檫@部作品生動(dòng)展現(xiàn)了早期華僑華人在菲律賓生活的真實(shí)圖景。白刃曾于20世紀(jì)30年代旅居菲律賓,在唐人街做過店員、報(bào)童,亦在華文報(bào)刊擔(dān)任過翻譯。他與菲律賓社會各階層的互動(dòng)與觀察,最終成為該小說的素材來源。《南洋漂流記》雖由中國作家創(chuàng)作,卻深植于菲中兩種文化語境中,將其譯為菲律賓語具有獨(dú)特的歷史和文化價(jià)值。
圖為施華謹(jǐn)譯作《南洋漂流記》菲語版封面。(受訪者供圖)
我也致力于將菲律賓的重要文化讀物譯介給華僑華人。比如,我將菲律賓國家文化藝術(shù)委員會出版的《塑造菲律賓的一百項(xiàng)事件》翻譯為中文,旨在幫助華僑華人群體更深入地了解菲律賓的歷史與文化。
我認(rèn)為,最能打動(dòng)菲律賓讀者的中國文學(xué)作品,往往是那些描寫家庭生活、日常情感的文字。菲律賓社會重視家庭,其文化性格也偏感性,注重情感表達(dá),因此中國文學(xué)中關(guān)于親情、家庭倫理與日常生計(jì)的描寫,容易引發(fā)共鳴。
當(dāng)然,在翻譯過程中,難免會遇到文化語境差異帶來的挑戰(zhàn)。最容易在翻譯中“迷失”的,是那些深嵌于中華歷史文化語境的成語與典故。中國源遠(yuǎn)流長的文明賦予了語言豐富的隱喻與文化象征,而這些常常無法直譯成菲律賓語或英語。在這種情況下,往往需要在譯文中加入解釋性說明,以彌補(bǔ)語義缺失,確保讀者理解其真正含義。
中新社記者:您在翻譯中國文學(xué)的過程中,如何在文學(xué)性與可接受性之間找到平衡?
施華謹(jǐn):我的翻譯工作重心之一,是聚焦生活在菲律賓的華人作家,特別是他們關(guān)于自身生活經(jīng)歷、文化沖突與身份認(rèn)同的文學(xué)創(chuàng)作。這類作品深植于菲律賓社會,能更直接觸動(dòng)本地讀者,也更有助于增進(jìn)華僑華人與菲律賓人之間的文化理解和社會融合。
在選擇翻譯中國作家的作品時(shí),我會優(yōu)先考慮那些在菲律賓文學(xué)圈已有一定知名度的作家。例如,中國文學(xué)巨匠巴金就是一位深受菲律賓文學(xué)愛好者喜愛的作家。因此,當(dāng)菲律賓語言委員會(Komisyon sa Wikang Filipino)邀請我為其“世界文學(xué)經(jīng)典系列”翻譯中國文學(xué)作品時(shí),我選擇翻譯了巴金的若干短篇小說。
圖為施華謹(jǐn)譯作《巴金:啞了的三角琴及其他故事》菲語版封面。(受訪者供圖)
為了提升翻譯的獨(dú)特價(jià)值,我特意選擇了一些尚未被譯成英文的中文作品,直接翻譯成菲律賓語。菲律賓現(xiàn)有的許多中國文學(xué)譯本,是先由中文譯為英文,再從英文轉(zhuǎn)譯為菲律賓語。相比之下,直接從原文翻譯而來的版本,無論在語言的精準(zhǔn)性,還是文化的還原度上,都更具優(yōu)勢,更能傳達(dá)作品的原貌與神韻。
中新社記者:您如何評價(jià)當(dāng)下中國文學(xué)在菲律賓及更廣泛海外的傳播狀況?
施華謹(jǐn):在菲律賓,中國文學(xué)的“出圈”過程具有階段性。最初,菲律賓文學(xué)愛好者通過英文譯本接觸到中國的唐詩宋詞,進(jìn)而產(chǎn)生濃厚興趣。其后,魯迅與巴金的代表作,如《阿Q正傳》《狂人日記》及《家》《春》《秋》等作品,也通過英文譯本被廣泛閱讀。十余年前,中國作家莫言獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)后,其作品的英文譯本在菲律賓引發(fā)新一輪閱讀熱潮,進(jìn)一步擴(kuò)大了中國文學(xué)在當(dāng)?shù)氐挠绊懥Α?/p>
一個(gè)國家在國際社會的政治地位與經(jīng)濟(jì)實(shí)力,構(gòu)成其文化傳播的重要支撐,也直接影響其文學(xué)作品在世界范圍內(nèi)的傳播度與接受度。隨著中國在全球政治和經(jīng)濟(jì)舞臺上的影響力不斷提升,中國文學(xué)正迎來更為廣闊的“出?!笨臻g。
中新社記者:您曾公開呼吁將常見漢語詞匯正式納入《菲律賓語詞典》,能否談?wù)勥@一主張的初衷和意義?
施華謹(jǐn):在菲律賓社會,中華文化最廣泛而深遠(yuǎn)的影響體現(xiàn)在三方面:飲食、家庭生活及日常用語。這種影響已深深滲入菲律賓主要語言系統(tǒng)中,尤其是他加祿語。菲律賓語言學(xué)家馬努厄爾在《他加祿語中的漢語成分》一書中收錄了數(shù)百個(gè)來源于漢語的詞匯。
從20世紀(jì)40年代至今,隨著老一代華僑華人與新移民不斷與菲律賓社會互動(dòng),許多原本“舶來”的漢語詞匯早已融入本地詞匯系統(tǒng),包括“sioti”(小弟)、“siobe”(小妹)、“kungfu”(功夫)、“wushu”(武術(shù))、“naicha”(奶茶)、“chaofan”(炒飯)、“xiaolongbao”(小籠包)等。此外,一些中國傳統(tǒng)節(jié)日的名稱,如今在菲律賓社會中也已廣為人知,并被廣泛使用。
在一次關(guān)于菲律賓語發(fā)展的全國語言大會上,我建議將這些詞匯正式收入由菲律賓大學(xué)編纂的權(quán)威版《菲律賓語詞典》。語言本身既是文化交流載體,也是交流成果的見證。更多源自漢語的詞匯被納入菲律賓語系統(tǒng),是菲中人文交流日益頻繁的直觀體現(xiàn)。
中新社記者:作為華人,您如何看待自己在中菲之間的“文化橋梁”角色?
施華謹(jǐn):菲律賓華人天然肩負(fù)著連接菲中兩國的“橋梁”使命。我們在菲律賓出生長大,深深扎根于本地社會,同時(shí)承載著中華文化的精神血脈。正是這種“雙重文化”身份,使我們更能體察兩種文化之間的共通與差異,也賦予我們獨(dú)特的跨文化表達(dá)與調(diào)和能力。
當(dāng)?shù)貢r(shí)間6月3日,菲律賓馬尼拉,施華謹(jǐn)(右一)獲頒“中菲相知獎(jiǎng)”之“重要貢獻(xiàn)獎(jiǎng)”。該獎(jiǎng)項(xiàng)旨在表彰為促進(jìn)中菲兩國人民相互了解和友誼作出突出貢獻(xiàn)的個(gè)人或團(tuán)體。中新社記者 張興龍 攝
作為文化工作者,我始終堅(jiān)信交流能帶來理解,理解能孕育共鳴。
中新社記者:您期待未來中菲在語言文化領(lǐng)域有哪些更深層的交流與合作?
施華謹(jǐn):希望未來菲律賓與中國的文學(xué)工作者能夠開展更多面對面的深入交流。在這個(gè)基礎(chǔ)上,逐步建立起制度化的交流機(jī)制,比如定期互訪、聯(lián)合寫作、合作翻譯等。(完)
受訪者簡介:
施華謹(jǐn)。中新社記者 張興龍 攝
施華謹(jǐn)(Joaquin Sy),菲律賓知名華人翻譯家,已出版譯著逾20部。代表譯作包括《南洋漂流記》《巴金:啞了的三角琴及其他故事》,以及菲律賓國家文化讀物《塑造菲律賓的一百項(xiàng)事件》等,其中《南洋漂流記》榮獲菲律賓2008年最佳國家圖書獎(jiǎng)。他還曾獲菲律賓語言委員會頒發(fā)的“語言捍衛(wèi)者”獎(jiǎng),以表彰其在推廣國家語言方面的貢獻(xiàn)。
【編輯:付子豪】 ...【時(shí)尚】
閱讀更多英特爾&ROG訪談 :13代酷睿處理器如何讓筆記本達(dá)成性能巔峰
時(shí)尚...
【時(shí)尚】
閱讀更多特斯拉Cybertruck在新西蘭開啟冬測 預(yù)計(jì)將于三季度末開啟交付
時(shí)尚6月19日消息,在亮相之后,憑借極具科幻的外形,特斯拉Cybertruck一直深受外界的關(guān)注,比如量產(chǎn)版的最終外形,以及交付時(shí)間等?,F(xiàn)在,據(jù)外媒消息,一輛特斯拉Cybertruck原型車近期被運(yùn)抵新西 ...
【時(shí)尚】
閱讀更多
熱門文章
最新文章
友情鏈接
- 全球限量500臺 寶馬XM Label Red官圖發(fā)布
- 小米13 Ultra發(fā)布,聯(lián)合徠卡打造影像機(jī)皇,售價(jià)5999元起
- 2023上海車展丨仰望U8開啟預(yù)售,售價(jià)百萬起
- AMD推出Radeon Pro W系列顯卡:定價(jià)僅為對手一半
- 可按天租賃 保時(shí)捷推出Porsche Drive服務(wù)
- 寶馬XM高性能限量版,V8發(fā)動(dòng)機(jī)?插混系統(tǒng),這外形打幾分?
- vivo Y78+新機(jī)曝光,5000mAh電池支持44W快充,Y系列首款曲面屏
- 大疆發(fā)布Inspire 3無人機(jī):售價(jià)79888元,可實(shí)現(xiàn)8K75fps視頻錄制
- 郭明錤預(yù)測蘋果將最早在2026年量產(chǎn)Apple Glass,采用超透鏡技術(shù)
- 跑車專用 三星將向法拉利提供OLED面板
- Switch寶刀未老? 超頻魔改后可將游戲幀率提至60FPS
- 華為包攬一季度折疊屏智能手機(jī)面板半壁江山!第二季度鹿死誰手?
- 滿油滿電近1500公里!嵐圖FREE 318,帶你奔向詩和遠(yuǎn)方
- 三星腹背受敵:晶圓代工良率比不過臺積電,AI人才跳槽至英偉達(dá)
- 小米雖在韓國市場碰壁,但國產(chǎn)品牌在拉美市場直線“狂飆”!
- 打得過MacBook嗎?微軟Surface Laptop第7版國行版本發(fā)布,搭載驍龍X Elite
- 領(lǐng)克Z10全球首發(fā):搭載金磚電池,15分可能補(bǔ)能573km
- 負(fù)債超47億元,碰瓷小米與華為的柔宇科技已進(jìn)入破產(chǎn)清算階段
- 小巧精致又不乏強(qiáng)力性能:壹號本發(fā)布X1 mini電腦掌機(jī)
- 高通揭曉Adreno X1規(guī)格:4.6T圖形算力,碾壓酷睿Ultra處理器